貴州茅臺鎮  >  詩詞歌賦酒  >  正文

                                                                        今生是你愛情詩詞:普希金《我曾經愛過你》

                                                                        免費領酒

                                                                        本文由網友發表于貴州茅臺鎮
                                                                        時間:2023/9/7 來源:貴州茅臺鎮官網 作者:網絡

                                                                        《我曾經愛過你》是俄國詩人、作家亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金創作于1829年的詩歌。

                                                                        這是一首愛情詩,它生動而真實地描繪了一個青年人對一個姑娘的鐘情和愛戀。青年對姑娘的愛是那么真摯,那么專一,盡管姑娘可能還不知道他愛著她,也可能姑娘早已另有所愛,或者干脆她已經有了丈夫。不論是哪一種情形,青年顯然陷入了單相思。他只能 “默默無語地、毫無指望地”愛著她,寧愿忍受羞怯和嫉妒的折磨,也不愿去打擾她或者使她悲傷。他愛她愛得那么真摯,那么溫柔,甚至在知道她已經不屬于自己時,還祈求上帝保佑她,但愿另一個人也像他那樣真摯而溫柔地愛著她。

                                                                        中文譯文

                                                                        中譯本一

                                                                        我曾經愛過你

                                                                        我曾經愛過你:愛情,也許

                                                                        在我的心靈里還沒有完全消亡,

                                                                        但愿它不會再打擾你;

                                                                        我也不想再使你難過悲傷。

                                                                        我曾經默默無語、毫無指望地愛過你,

                                                                        我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨,

                                                                        我曾經那樣真誠、那樣溫柔地愛過你,

                                                                        但愿上帝保佑你,另一個人也會像我愛你一樣。

                                                                        (戈寶權譯)


                                                                        中譯本二

                                                                        我愛過你

                                                                        我愛過你;愛情,也許還沒有

                                                                        在我的心底完全熄滅;

                                                                        但已不愿再去打擾你,

                                                                        也不想再勾起你絲毫悲切。

                                                                        我曾默默地、無望地愛過你,

                                                                        折磨我的,時而是妒忌,時而是羞怯;

                                                                        我是那樣真誠、那樣柔情地愛過你,

                                                                        愿上帝賜給你別的人也像我這般堅貞似鐵。

                                                                        (劉湛秋譯)


                                                                        中譯本三

                                                                        我愛過你

                                                                        我愛過你:也許,這愛情的火焰

                                                                        還沒有完全在我心里止熄;

                                                                        可是,別讓這愛情再使你憂煩——

                                                                        我不愿有什么引起你的悒郁。

                                                                        我默默地,無望地愛著你,

                                                                        有時苦于羞怯,又為嫉妒暗傷,

                                                                        我愛得那么溫存,那么專一;

                                                                        啊,但愿別人愛你也是這樣。

                                                                        (查良錚譯)


                                                                        英文譯文

                                                                        英譯本一

                                                                        I loved you

                                                                        I loved you; and perhaps I love you still,

                                                                        The flame, perhaps, is not extinguished; yet

                                                                        It burns so quietly within my soul,

                                                                        No longer should you feel distressed by it.

                                                                        Silently and hopelessly I loved you,

                                                                        At times too jealous and at times too shy.

                                                                        God grant you find another who will love you

                                                                        As tenderly and truthfully as I.


                                                                        英譯本二

                                                                        I loved you

                                                                        I loved you; even now I may confess,

                                                                        Some embers of my love their fire retain;

                                                                        But do not let it cause you more distress,

                                                                        I do not want to sadden you again.

                                                                        Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly .

                                                                        With pangs the jealous and the timid know;

                                                                        So tenderly I loved you, so sincerely,

                                                                        I pray God grant another love you so.


                                                                        社會影響

                                                                        《我曾經愛過你》不但被譯成中文受到中國讀者的喜愛,也被譜成歌曲,經歌唱家的演唱后更是廣為流傳,俄羅斯浪漫抒情歌曲歌唱家奧列格·波古金就曾演唱過普希金的這首詩。


                                                                        文學影響

                                                                        《我曾經愛過你》的影響是久遠的,在該詩寫成的一個半世紀之后,又一位俄羅斯詩人布羅茨基曾寫下了這樣一首詩:

                                                                        “我曾經愛過您。這愛情(也許,就是痛苦)還在鉆痛我的神經。一切都已散成碎片飛去見鬼。我試圖射擊,但玩槍可不容易。還有,兩個太陽穴,向哪個開火?壞事的不是顫抖,而是沉思。見鬼!一切都是非人的!我曾經愛您那樣強烈那樣地無望,上帝保佑別人愛您,——但上帝不會!雖然他無所不能,但是按巴門尼德的學說,他不會再創造血液中的熾熱和寬大骨骼的脆裂,不會讓嘴巴上的鉛封被碰觸嘴唇的渴望融化!”

                                                                        同樣是面對曾經愛過的對象,這首頗有現代意識的失戀詩多了些悲觀和瘋狂,少了些真誠與理性。

                                                                        【閱讀本文的也喜歡以下內容】:

                                                                        【聯系方式】
                                                                        醬酒熱線
                                                                        2019-9-9 09:09:19
                                                                        酒廠服務熱線電話

                                                                           

                                                                              【酒廠直供價格表】

                                                                              2023年茅臺酒(飛天53度)、茅臺1935、茅臺王子酒、茅臺迎賓酒

                                                                              古壇老酒系列、美酒洞系列、古壇醬酒

                                                                              金醬系列、荷花酒、五星系列、肆拾玖坊、夜郎古酒

                                                                              國臺國標系列、國臺十五年、釣魚臺系列

                                                                              懷莊之醉系列、懷莊大單品、無憂酒、酣客

                                                                              國吉祥系列、云漢春系列、黔國酒、省酒、多彩貴州酒

                                                                        国产中文字幕一区二区|91精品国产自产在线观看永久|久久精品国产亚洲AV京东|亚洲综合一区二区精品久久